20200804
翻译这种内容,我觉得算是非常个人主观的。喜欢什么译名,不喜欢什么译名其实都有个人的一套标准。
作为看着宝可梦十年来的译名变化的人——与其说看着不如说袖手旁观比较好,因为那一段可以采取实质性行动的中文化请愿时期我完全没有参加…倒也不是很后悔就是了,我觉得任天堂官方翻译的《太阳·月亮》以及自那时起的翻译质量还是有待加强,所以如果不是为了照顾不懂日语的亲友,我自己玩的话,我一律是选择日语作为游戏语言的。
嗨,有点跑题了。
作为看着宝可梦十年来的译名变化的人,实在是感慨万千,从2012年那段时期提到宝可梦就会被骂的时代到现在宝可梦成为标准名称的时代,确实是变化了很多。——当然就算是在2012年,我虽然更倾向于神奇宝贝这个名字,不过如果有人要喷宝可梦那我必然是跟对方对喷到底的,如果对方是“口袋妖怪”这个完全不明所以的译名的支持者那就更甚,我一定要喷到自己爽为止。
……就是这样,我曾经有过这么一段当激情喷子的过去时光,或者说黑历史吧。现在我已经不会喷人了,我的喷人技巧赶不上时代的变化。
宝可梦
宝可梦系列作为我接触最多,陪伴我时间最长的作品,自然我对这个作品里的各种译名也是最熟悉的。虽然还是要再说一遍,译名这件事各人有各人的标准,我只是从我的角度来提及一些译名。
029/032 尼多兰&尼多朗
这一对是我觉得中译译得非常出色的一对。在没有性别系统的第一世代,为了做出性别区分,它们明明是同一种族的宝可梦却被图鉴无情地分为了两边,日文名和英文名明明相同却也要被做出区分(ニドラン♀・ニドラン♂/Nidoran♀・Nidoran♂)。然而中译不需要使用特殊符号就做到了这一点,并且还是非常精妙的音译。
只不过现在同一种族的宝可梦下还有地区形态、性别形态之分了,按道理如果它们是出现在最近的设计,大概也会变成不同性别形态但占用同一个图鉴编号的设计吧。算是时代眼泪。
049 摩鲁蛾
现用的官方译名是“摩鲁蛾”,不过我个人比较喜欢、以及曾经长期被使用的译名是“末入蛾”(~2015年)。这个是从《太阳/月亮》起在游戏内变更了的译名。
我个人因为已经叫习惯了,而且我更偏好“末入蛾”的发声音调、以及不太喜欢“鲁”这个字所以不会改口。
当然要是状况稍稍变一下,从最开始就叫摩鲁蛾的话,我大概就会接受了吧。
062 蚊香泳士
旧译“快泳蛙”。个人认为这是个好修改,将“蚊香蝌蚪-蚊香君-蚊香泳士/蚊香蛙皇”这整个进化系列的名字统一起来是个非常好的举措。
虽然还有些其他我觉得应该统一但却没有统一起来的译名,那边我会感到有些惋惜,不过这个名字我觉得非常好。
106/107/236/237 飞腿郎、快拳朗、无畏小子、战舞郎
非常好的修改。旧译“沙瓦郎、艾比郎、柯波朗”不仅是不明所以的音译,甚至连用字都不统一。
112/115/126/131/240/373/464/467
112 铁甲暴龙→“钻角犀兽”
115 袋龙→“袋兽”
126 鸭嘴火龙→“鸭嘴火兽”
131 乘龙→“拉普拉斯”
240 小鸭嘴龙→“鸭嘴宝宝”
373 暴蝾螈→“暴飞龙”
464 超铁暴龙→“超甲狂犀”
467 鸭嘴焰龙→“鸭嘴炎兽”
这几个的问题类似,就放在一起了。明明不是龙,名字里却强行塞个龙,或者明明是龙,名字里却强行没有龙。
嗯怎么说呢,后半段其实不算是问题吧,并不是是龙就得名字里有龙。“暴蝾螈”这个名字算不上有问题,只是“暴飞龙”这个新译名确实更加贴合。其他的几个都是有问题,然后被修正了。
但我觉得某些明明没有王然后中译强行塞个王进去的问题更大却没有修
127 凯罗斯
旧译“大甲”。因为和第二世代新增的“赫拉克罗斯”互为对应的缘故换成了音译。我觉得不错。
不过也因为这个甚至都不是进化型的宝可梦都被注意到了,反而显得那些明明是进化型,有问题的译名却没动的宝可梦特别残念
133… 伊布家族
旧译“水精灵、雷精灵、火精灵、太阳精灵、月精灵、叶精灵、冰精灵、仙子精灵”,现用的译名将“精灵”二字均换成了“伊布”。我觉得也是非常好的修改,毕竟精灵是一个在各种作品里都很常见的词汇,所指示的含义也是各有不同。这样的修改能使得更加直观地认识到伊布家族之间的联系。
137/233/474 多边兽/多边兽II/多边兽Z
旧译“3D龙”/“3D龙II”/“3D龙Z”。不用我说也看得出来哪边好吧。
这个也是个强行龙受害者。只不过除此以外,这个名字里塞数字和字母的宝可梦确实也不太对劲,3D龙这个名字一股土气油然而生(?)。
更何况名字来源的Polygon本身就是多边形的意思,3D属于引申得太远拉不回来了。
154 大竺葵
旧译“大菊花”。多的不说了,懂的都懂,这确实是个好修改。当然对于某些满脑子黄色废料的人来说可能不是。
167/168 圆丝蛛/阿利多斯
旧译“线球”。说实话167怎么修改译名都不太对劲的感觉,其实是来源于168的阿利多斯这个音译。167原文イトマル是非常明显的和文,不可能直接采用音译,所以在168直接采用音译的情况下167无论怎么译都有种接不上的违和感。
顺带一提我现在已经习惯了新的译名。硬要比较的话其实差不多。
170/171 灯笼鱼/电灯怪
虽然这两只没有改过官译,但171我个人不喜欢官方译名,我会叫“电灯鱼”。不仅完全不统一不说,原文里也并没有“怪”这个要素,属于无中生有。
185/438 树才怪/盆才怪
旧译“胡说树”/“爱哭树”。这一组属于旧译挑不出错,新译名精妙绝伦的修改。原文ウソッキー很明显是来源于“うそ”(说谎)这个词汇,是贴合这只宝可梦“看起来像树但是并不是树其实是岩石”的伪装。旧的中译是意思到了,要说错算不上错,但明显比不上新的译名。
这个“树才怪”的名字太精妙了。
199 呆呆王
旧译“河马王”。不过明明是呆呆兽家族,“呆”却没了有点不太对。新译名很好。
407 罗丝雷朵
第二个没有改过官译但我觉得不好的译名。我个人会使用“假面蔷薇”以符合进化前的“含羞苞-毒蔷薇”的意译。说到底ロゼリア和ロズレイド这两个进化前后的名字明显是有关联的,但是一个意译成“毒蔷薇”一个音译成“罗丝雷朵”这种割裂的行为我是不喜欢。
单纯只看这个译名的话倒是没有什么太大的问题。
426 随风球
旧译“附和气球”。旧译是一个被拿来批判官方译名的非常典型的例子,能修改真是太好了。至于错误译名“附和气球”和正确译名“随风球”之间有什么关联,又是哪里错了哪里改正了,我觉得稍微发挥一下想象力就可以理解到吧。
462 自爆磁怪
同为一个被拿来批判官方译名的典型例,但是这个译名没做出任何的修改。神奇宝贝百科本身也非常迷惑,在自爆磁怪页面上标注用TM20可以学会自爆,然后在自爆的技能页面又没有列出自爆磁怪。——顺带一提我查了一下常用的日文wiki,是可以使用技能学习器学习自爆的。嗨,之前还说过神奇宝贝百科只配用来查资料,现在连资料都列不对了吗。
哦哟,话题偏了,拉回来拉回来。
自爆磁怪的日文名是ジバコイル,英文是Magnezone。很明显名称来源是じば/Magnetic Zone(磁场)而和自爆没有任何关联。然而这就带来了另一个问题,如何在名称里表现出它和磁场有关系呢,能不能起出一个比官方好一点的译名呢。
至少我做不到。磁场磁怪?听起来是不是怪怪的?
最大的问题可能就是出在因为是进化系列所以不能动的后半段的“磁怪”,使得前半段必须避开这两个字。这太难了。
顺便看到神奇宝贝百科有列出一个民间译名叫“线圈磁怪”,如果是真的有这样的译名那我只能说这个译者可能脑子被泥驴仔踢过。能出现“线圈”这个词很明显是从コイル翻译而来,然而小磁怪是コイル三合一磁怪是レアコイル,如果真的要叫“线圈磁怪”那么日文名势必该是コイルコイル——发现问题在哪儿了吗?这个名字的译者把ジバコイル名字的后半段翻译了两遍,然后把名字的前半段吃了。这种翻译方式,噢,我觉得这不算翻译,这种无中生有的方式我是前所未见,虽然我在骂自爆磁怪这个名字但是自爆磁怪翻译得都比这个要好。
某种意义上来说可能用个外形关联的“飞碟磁怪”的名字可能会更好,然而这又引发了另一个小问题:为什么“飞碟磁怪”会被地震4倍伤害?
嗨,翻译真是太难了。虽然官方翻译的名字有很大的问题,但是我还是对此表示理解,因为我实在找不出什么更好的翻译方式。
——至少对于自爆磁怪这只宝可梦而言,我会继续这么叫它。
484 帕路奇亚
旧译名“帕路奇犽”。官方所做的修改就是把音译换了个常用字。中规中矩的做法。
492 谢米
旧译名“洁咪”。新译名所做的修改很好。
要解释为什么很好,就要先说明谢米的设定。它的分类是感谢宝可梦,设定上能感受其他生物的感谢之情,并且能对此做出回应。所以“谢米”实在是不能再合适的名字。
之所以旧译名叫洁咪大概是因为初登场的宝可梦电影《骑拉帝纳与冰空的花束》中登场的谢米拥有净化环境的能力……吧。然而其他作品里并未过多提及这点,大概这只是电影作的原创设定。
不过说来谢米的日文名称シェイミ一说就来自中文的“谢谢”(シェイシェイ),中译反而吞掉了“谢”感觉很奇怪。
我个人使用谢米这个名称时感到的违和感一方面应该是来自旧译的惯性,另一方面……可能是我太喜欢“咪”这个能表现它的可爱之处的字了。要是它能叫“谢咪”,那可就太完美啦。
为了表现它的可爱,请前往神奇宝贝百科欣赏宝可梦集换式卡牌游戏里谢米的美丽绘图。
我吸爆。(冷静
537/545/604 蟾蜍王、蜈蚣王、麻麻鳗鱼王
537 “蟾蜍王” ガマゲロゲ
545 “蜈蚣王” ペンドラー
604 “麻麻鳗鱼王” シビルドン
明明名字里没有王但是无中生有出王的宝可梦。硬要说的话麻麻鳗鱼王的英文名里可能含有类似的要素,但是蟾蜍王和蜈蚣王是真的非常迷惑。
不过它们确实没有一个更合适的译名,那也就算了。蟾蜍王日文原文的来源基本上都是蟾蜍、蟾蜍以及蟾蜍,我总不能叫它“蟾蜍蟾蜍”。那样翻译才是更加迷惑。蟾蜍王就蟾蜍王吧。蜈蚣王也是,日文原文就是“蜈蚣”,又不能直接叫“蜈蚣”。
嗨,片假名在营造陌生感这方面上实在是太便利啦。
顺带一提,炎武王的日文原文就是エンブオー(炎武王)。没有任何问题,不算无中生有。
549 裙儿小姐
没有任何问题的译名。然而个人喜好上会叫它“百合仙子”。
之所以说没有问题是因为日文名叫ドレディア,大概就是ドレス和レディ复合而成的名字,叫裙儿小姐完全是中规中矩的翻译,挑不出任何错误。
……只是,这不太像一只宝可梦的名字吧。
日文原文就没有和进化前的百合根娃娃做任何的关联,所以中文同样割裂开来并不是什么值得批判的事情。只不过是我的话,我会叫它“百合仙子”来建立起进化型的联系,同时这样听起来也更像宝可梦的名字吧。
因为来源是英文的Petilil和Lilligant,这两个名字是在Lily(百合)上有关联的,所以也大可不必批评我喜欢的这个名字。
说到底,一个名字有没有“宝可梦感”其实也是相当主观的内容,不是么,尽管我说裙儿小姐不太像宝可梦的名字,那也不过是我个人主观的看法而已。抛开这一点的话,我觉得裙儿小姐这个名字挑不出任何问题。
573 奇诺栗鼠
同样没有任何问题的译名。同样的不适感出现在和进化前身“泡沫栗鼠”的割裂感上。
然而当我写下这行字时,我才意识到哪里不对。
是的,虽然看起来“泡沫栗鼠”是意译,“奇诺栗鼠”是音译,这之间存在着割裂感。但是实际上,“奇诺栗鼠”的名字并非完全音译,它实际上是有来源的,就是“卡布奇诺”——意式泡沫咖啡。
就在我打算敲下文字批判这个译名一番的时候,灵光闪过的我竟然发现这个译名在我想要批判的点上其实是毫无问题的。这波我以为任天堂在第一层,我在第二层,其实任天堂在第50层。
不过可能是因为卡布奇诺这个名字本身也是音译,奇诺栗鼠还是有那么一些割裂感在。但是,嗯…还是算了吧。现在的我觉得这个名字没有问题。
581 舞天鹅
旧译“首席天鹅”。旧译脑子被泥驴仔踢了。完毕。
586 萌芽鹿
旧译“芽吹鹿”。我曾许下愿望,希望找一个会中文的人来做中文译名,不要让只会片假名转写汉字的日本人做中文译名。看来是实现了的样子。
587 电飞鼠
旧译“导电飞鼠”。旧译脑子被雷电斑马踢了,完毕。
592/593 轻飘飘/胖嘟嘟
这得是被雷电斑马踢过多少下的脑子才能想出这样的名字来作为宝可梦的译名?
626 爆炸头水牛
旧译“爆爆头水牛”。他们终于把2010年那个叠字癖给开了,这很好。
629 秃鹰丫头
旧译“秃鹰小子”。我就解释一点,这只宝可梦是100%雌性。
634/635 双首暴龙/三首恶龙
旧译“双头龙”/“三头龙”。我个人认为这个译名修改是为了避开某些脑子里只有黄色废料的东西,所以我觉得挺好的。
643 莱希拉姆
旧译“雷希拉姆”。因为这只宝可梦本身并不是电系,为了避免误会,我觉得很好。
847 戽斗尖梭
名字本身没有问题。我也不是希望他们不要用生僻字。
……不,可能是我没文化的问题,不是他们的问题吧。
飞弹针
早期没有大陆译名,现在我也习惯了叫飞弹针,不过实际上这个技能在简中地区应该叫“导弹针”才对就是了。
破坏光线
旧译“破坏死光”。早期大概并没有注意词缀的统一性之类的问题,翻译怎么酷炫怎么来,这其实是很不好的。能改过来非常不错。
吸取/超级吸取/终极吸取
旧译“吸收”/“百万吨吸收”/“超级吸收”。吸收和吸取并不是问题,问题在于-/メガ/ギガ这组词缀居然不能用一个系列。要么就“-/百万/十亿”,要么就“-/超级/终极”。两边各取一个真的是十分迷惑。
顺便解释一下为什么旧译有“吨”,因为另一个一般系技能“メガトンパンチ”译作了“百万吨拳击”。是的你没看错,有トン和没トン在旧译人眼中是一样的。
……只能说是时代的局限性吧,毕竟第一世代是1995年的事情了。
飞叶快刀/空气利刃/精神利刃
旧译“破空斩”/“幻象斩”。是的这三个技能在原文词缀上是同一组的。飞叶快刀可能是因为过于深入人心了竟然没改,我会将它称为“飞叶利刃”以确保统一词缀翻译。
顺便习惯旧译的时期我也是将这个技能称作“飞叶斩”的。
幻象斩本身是个有问题的译名就是了,现在已经把错误翻译的词缀“幻象”统一改为了正确的“精神”。
冰冻光束/极光束/日光束/信号光束/充电光束/单纯光束
日光束旧译“阳光烈焰”,冰冻光束旧译“急冻光线”。怎么样,是不是有点熟悉?这就是那个原文无视,怎么酷炫怎么来的翻译的年代。
能修改真是太好了。
反射壁
旧译“减半反射”。
觉得旧译没问题吗?
这个技能的效果是“赋予我方场地持续5回合的【反射壁】状态。场地处于【反射壁】状态时,该场地上的宝可梦受到的物理伤害减少50%。”
不会有人看完了这个效果还觉得旧译没问题吧。
岩崩
旧译“山崩地裂”。两个都没问题,不过旧译有点添油加醋。
气旋攻击
旧译“空气爆炸”。都……行吧……感觉两边都有点怪怪的。
暗影球/暗影拳/暗影爪/暗影潜袭
旧译“影子球”/“影子拳”/“影子钩爪”/“影子潜水”。除了最后一个潜水是错误的以外别的都没太大问题,不过确实统一成暗影比较好。
真气拳/真气弹
旧译“集中猛击”/“集气弹”。又是一个怎么帅怎么来翻译的受害者…
疯狂植物
旧译“疯狂机器”。这已经不是被泥驴仔踢过脑袋级别的错误翻译了,应该是被重泥挽马用十万马力踢过脑袋级别的错误翻译。一个草属性的技能,动画是巨大的藤蔓,然后名字是ハードプラント(Hard Plant,硬化植物)。究竟是从哪儿搞出来的“机器”?